Film and native language preservation

Noisecat-IndigenousLanguageFilms
Gwaai Edenshaw and Helen Haig-Brown’s SG̲aawaay Ḵ’uuna (Edge of the Knife) (2018) is the first motion picture ever to depict the language and culture of Haida Gwaii; fewer than twenty-four people speak Haida fluently. (Image Courtesy: The New Yorker).

One hundred sixty-five indigenous languages remain out of the three hundred spoken in North America before colonization, and tribal elders, humanitarians, as well as linguists are tapping into the power of film to preserve these dying tongues, according to The New Yorker. Following the release of Zacharias Kunuk’s Atanarjuat (The Fast Runner) (2001), the first feature to be written, directed, and acted in the eastern Inuit dialect of Inuktitut, the likes of the Star Wars saga and Andrew Stanton’s Finding Nemo (2003) have been translated into Navajo. Iñupiaq filmmaker Andrew Okpeaha MacLean says, “In the academic space, the language survives; in the cultural space, the language lives.”

Author: Hunter Goddard

I’m related to Paulette Goddard and Van Heflin, there’s one degree of separation between myself and Will Smith, Charlize Theron, and Jason Bateman, and Nicolas Cage once threatened to sue me.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s