Film and native language preservation

Noisecat-IndigenousLanguageFilms
Gwaai Edenshaw and Helen Haig-Brown’s SG̲aawaay Ḵ’uuna (Edge of the Knife) (2018) is the first motion picture ever to depict the language and culture of Haida Gwaii; fewer than twenty-four people speak Haida fluently. (Image Courtesy: The New Yorker).

One hundred sixty-five indigenous languages remain out of the three hundred spoken in North America before colonization, and tribal elders, humanitarians, as well as linguists are tapping into the power of film to preserve these dying tongues, according to The New Yorker. Following the release of Zacharias Kunuk’s Atanarjuat (The Fast Runner) (2001), the first feature to be written, directed, and acted in the eastern Inuit dialect of Inuktitut, the likes of the Star Wars saga and Andrew Stanton’s Finding Nemo (2003) have been translated into Navajo. Iñupiaq filmmaker Andrew Okpeaha MacLean says, “In the academic space, the language survives; in the cultural space, the language lives.”

Author: Hunter Goddard, MA, BA

I am an award-winning journalist, memoirist, and personal essayist in Denver, Colorado. I hold a Master of Arts in Professional Creative Writing with a concentration in Nonfiction from the University of Denver, as well as a Bachelor of Arts in Journalism and Media Communication from Colorado State University Fort Collins, with a concentration in Publications Writing, Editing, and Production, and an interdisciplinary minor in Film Studies. I am passionate about inspiring positive change and meaningful action through the power of the literary arts.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: